Direktlänk till inlägg 30 augusti 2008

Att översätta Khemiris text till standardsvenska?

Av uk - 30 augusti 2008 20:23

Det finns en C-uppsats i svenska som heter Khemiriskans knasiga kreativitet – En kartläggning av Jonas Hassen Khemiris artificiella språk i boken Montecore en unik tiger. (1) Den är skriven av Martina Skowronska. Uppsatsen undersöker de språkliga anomalierna och de ovanliga språkliga konstruktionerna som finns i Montecore – en unik tiger. Frågeställningarna är ”På vilket sätt avviker ord och uttryck från standardsvenskan? Vilka konventionella brott förekommer i texten?” (s 4) Uppsatsen är avgränsad till de 586 första orden i Kadirs första mail. Skowronska granskar ordasammanstättningarna, brott mot sociala konventioner, tidsenliga konventioner och lexikala konventioner.


Det som jag fastnar för i uppsatsen är de båda bilagorna. Bilaga 1 är Khmeiris 586 ord, bilaga 2 är en ”översättning” av bilaga 1.


Exempel:


Khemiris:
 ”Det är KADIR som knappar tangenterna!!!!”

Blir i Skowronskas översättning:
”Det är Kadir som sitter vid datorn och skriver detta till dig!!!”


Uppsatsen ger en inblick i en diciplin som är helt främmande för mig. Jag hade aldrig kommit på tanken att göra en sådan analys eller översättning av Khemiris text. Jag vill inte kritisera uppsatsen i sig utan snarare lyfta fram vilka perspektiv som allt för ofta är frånvarande i analyser av Khemiris texter. Jag vill också ställa frågan vad som händer när de Khemiris text översätts till standardsvenska.


Vi i uk-örebro läser gärna Khemiris texter som ett brottande med sociala hierarkier och ett utmananade av maktbärande språkliga kategorier. Vi har ofta varit kritiska till hur Khemiris texter ofta diskuteras endast utifrån språkligt nyskapande och knasighet. Skowronka svarar på de frågor som hon ställer och gör en gedigen analys. Men är det inte något annat än brott mot lexikala konventioner som vi ser i Montecore – en unik tiger? Var är diskussionerna om makt? Vad tyder det på att Khemiris texter analyseras utan att begreppet makt finns med i analysen? Detta leder oss tillbaka till diskussionen om vi kan diskutera språk och makt utan att ta hänsyn till Khemiris språkliga stil. Han sa i en intervju att han ville se vilken maktförkjutning det innebar att säga att huvudet är fullt av vimmelkanter fast han vet hur begreppet egentligen ska användas. (2) Jag vill se en uppsats (läs: forskarskola) som tar Khemiris fråga på allvar. Hur kan vi skapa en maktförskjutning inom/genom språket? Går det? Eller stämmer den kritik som har riktats mot både Foucault och poststrukturalister, att deras analyser är kassa för de ser bara makt, makt, makt i varenda social relation?

Vad händer när Khemiris rader översätts?
Betyder ”Det är KADIR som knappar…..” egentligen: ”Det är Kadir som sitter….”? Är det så som vi ska förstå det? Jag tror inte att det är vad Skowronska vill visa i sin uppsats, men översättningen finns där och och jag kan inte komma ifrån den. Ett sympatiskt perspektiv vore att säga att meningarna uttrycker samma sak, men det är en stil och en känsla som försvinner genom översättningen. Jag håller inte med. (Läs: det är fel) Det kan gälla översättningar av bruksanvisningar men gäller definitivt inte Khemiris texter. Jag skulle nog snarare säga att de två meningarna inte har något gemensamt. Antag att de 586 orden översattes till franska (3) då skulle de idéer och det blottande av maktstrukturer som finns i texten försvinna. Syftet med att det finns franska låneord försvinner exempelvis helt. Precis samma sak händer när texten översätts till standardsvenska. De två texterna skapar inte samma mening, de syftar inte till samma saker, de driver inte samma teser, de innehåller inte samma idéer. Det är nog så att karaktären KADIR inte ens är samma som Kadir. Läs översättning och jämför med Khemiris text. Översättningen skalar inte bara bort det stilistiska eller är någon slags syntes av en tolkning. Översättningen är en helt annan text som inte har något gemensamt med Khemiris text.

/AT
______________________________________


(1) . Uppsatsen finns att ladda ner:

http://www.diva-portal.org/sh/undergraduate/abstract.xsql?lang=sv&dbid=906

(2) http://www.trotsallt.se/aktuellt_nummer/2_04/oslipat.htm

(3) Jag vet inte om den har översatts till franska.

 
 
Ingen bild

Ferrante

31 augusti 2008 18:49

Som sagt, uppsatsen tar upp maktfrågan, om än indirekt, på så vis att den nämner frågan om huruvida personer som inte behärskar standardsvenska förstår maktförskjutningsexperimenten i boktexten.

 
Ingen bild

AT

31 augusti 2008 21:01

Du skrev en kommentar den 28 juli att i Fem gånger Gud är Khemiri supertydlig, du frågor om han har tröttnat på att missuppfattas. Några tycker att han blir tydligare och tydligare, det märks också i skillnanden mellan hur Ett öga rött lästes jämfört med hur Montecore en unik tiger lästes och togs emot av kultursidorna. Är det så att han har ändrat sitt skrivande för att han blev missförstådd? Hur ser du på saken? Det leder till den gamla frågan om vem som har ansvaret för missöfrstånden. Jag undrar hur hans senare texter hade blivit om Ett öga rött hade tagits emot som den bok det är. Gör han det lätt och tydligt för oss, för att vi är för korkade för att se?

Vad tycker du? Borde han anpassa sitt skrivande efter hur människor som inte behärskar standardsvenska läser boken?

 
Ingen bild

Ferrante

31 augusti 2008 22:02

Går Khemiri från att vara en konstnär som vill skapa debatt till att vara en debattör som vill skapa konst?

 
Ingen bild

Ferrante

31 augusti 2008 22:03

Eller tvärtom eller inte alls?

 
Ingen bild

AT

2 september 2008 20:24

Jag tror att han ville känna på och visa språkets maktbärande och utmana dess kategorier och gränser. Jag tror att han som andra förändrar sitt skrivande utifrån hur hans debut togs emot. Annat vore väl konstigt.

 
Ingen bild

AT

2 september 2008 20:34

Det som är vore intressant att hör lite tankar om är vilken relation Montecore - en unik tiger har till Ett öga rött. Om det överhuvudtaget finns en signifikant relation.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av uk - 28 augusti 2011 00:35

  Ungkhemirianerna åker till Göteborg för att se Khemiris nya pjäs "Apatiska för nybörjare".   Samtliga ungkhemirianer har anmält sig och kommer att åka ner samtidigt den 24 september, vi blir alltså 8 ungkhemirianer på plats! Efter pjäsen...

Av uk - 7 juni 2009 00:33

   Tång   tvåarmat gripverktyg (Bonniers svenska ordbok)   Khemiri har skrivit en text som heter Nationaltång. (Läs den via länken nedan)  Det är en snårig text där flera röster blandas men vi i Uk rekommenderar  texten. Det är en bra läsup...

Av uk - 7 maj 2009 23:05

Khemiri har skrivit en novell som heter ”Försök till kärnfysik”. Vi i Uk har läst den. Jag skulle kunna skriva långt om de känslor som texten skapade, hur jag hörde mitt hjärta ticka nedåt och existensialismen lägga sig över mig. ...

Av uk - 6 maj 2009 22:37

  Ungkhemirianerna fick ett Youtube-tips från en MC Hammer-kännare.   Diskussionerna om hur äkthet/sell-out-diskursen formeras kommer att fortsätta.    /AT ...

Av uk - 30 april 2009 14:58

Studenter vid Örebro universitet har möjlighet att ta del av en föreläsning med Khemiri som annordnas av Henrik Borgs Minnesfond.   Tisdag   5/5 Jonas Hassen Khemiri   Kl 13:15 Sal HSL1   Det är nu på tisdag och du ska dit.      /AT ...

Presentation

Omröstning

Kärlek..
 är ett knippe av diskurser
 tar aldrig slut om den är äkta
 är en ideologi för reproduktion av arbetskraft

Fråga mig

1 besvarad fråga

Kalender

Ti On To Fr
        1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<<< Augusti 2008 >>>

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Kategorier

Arkiv

Länkar

RSS

Besöksstatistik


Ovido - Quiz & Flashcards